Wireshark-dev: Re: [Wireshark-dev] Use Transifex for manage Translations
From: Alexis La Goutte <alexis.lagoutte@xxxxxxxxx>
Date: Thu, 5 Mar 2015 09:45:35 +0100
Hi Michal,

On Wed, Mar 4, 2015 at 10:22 AM, Michal Labedzki <michal.labedzki@xxxxxxxxx> wrote:
Ok, now I have a little experience with Transifex, it seems to be ok.
But there is one more question.
Example :)
1. Michał translate "xxx" (English) to "yyy" (in Polish)
2. Evil Alexis change my "yyy" to "yya" (Michał do not know about that?)
3. Neutral TxPullBot pull changes to our Gerrit.
I suppose that I should put -1 and fix that in Transifex? Or maybe
there is way to use Transifex as "Gerrit of translation"? Alexis,
could we test this scenario?
the idea is no review on Gerrit like manuf... update (for the moment, there is a review but it is not yet automatic !)

About "Evil boy" and change translation, there is a reviewer group on Transifex, I can add you to Polish reviewer group...

PS : can you translate the last 4 strings, i will try to push last translation before 1.99.3 !



On 3 March 2015 at 16:02, Bálint Réczey <balint@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 2015-03-03 11:58 GMT+01:00 Alexis La Goutte <alexis.lagoutte@xxxxxxxxx>:
>>
>>
>> On Tue, Feb 24, 2015 at 10:54 AM, Alexis La Goutte
>> <alexis.lagoutte@xxxxxxxxx> wrote:
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> I have start to use Transifex web service to manage and follow Wireshark
>>> Translations.
>>>
>>> Transifex, it is a Gerrit of translation ;-), it is possible to review
>>> translation, add comment...
>>>
>>> The idea is manage directly translation with Transifex and refuse patch
>>> about translation on Gerrit.
>>>
>>> It is possible to download and reupload directy ts file (don't need
>>> Gerrit)
>>>
>>> I think, the translation will be resync (between Gerrit/Transifex) every
>>> week, i have start a script for launch this resync.
>>>
>>>
>> Hi,
>>
>>
>> It is ok for everybody ?
> I don't plan working on translation thus it is OK with me if you would
> like to manage translations there .
>
> Do I understand correctly that you plan committing the translations in
> bulk through Gerrit?
> Either way please explain the change in the workflow on our wiki pages
> about contributing patches.
>
> Cheers,
> Balint
> ___________________________________________________________________________
> Sent via:    Wireshark-dev mailing list <wireshark-dev@xxxxxxxxxxxxx>
> Archives:    http://www.wireshark.org/lists/wireshark-dev
> Unsubscribe: https://wireshark.org/mailman/options/wireshark-dev
>              mailto:wireshark-dev-request@xxxxxxxxxxxxx?subject=unsubscribe



--

Pozdrawiam / Best regards
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Michał Łabędzki, Software Engineer
Tieto Corporation

Product Development Services

http://www.tieto.com / http://www.tieto.pl
---
ASCII: Michal Labedzki
location: Swobodna 1 Street, 50-088 Wrocław, Poland
room: 5.01 (desk next to 5.08)
---
Please note: The information contained in this message may be legally
privileged and confidential and protected from disclosure. If the
reader of this message is not the intended recipient, you are hereby
notified that any unauthorised use, distribution or copying of this
communication is strictly prohibited. If you have received this
communication in error, please notify us immediately by replying to
the message and deleting it from your computer. Thank You.
---
Please consider the environment before printing this e-mail.
---
Tieto Poland spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w
Szczecinie, ul. Malczewskiego 26. Zarejestrowana w Sądzie Rejonowym
Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego
Rejestru Sądowego pod numerem 0000124858. NIP: 8542085557. REGON:
812023656. Kapitał zakładowy: 4 271500 PLN